talen verbinden

Nederlandse en Duitse Vertalingen

Welkom bij vertaalbureau Van Schelven – uw vertaalbureau voor klantgerichte Nederlandse en Duitse vertalingen en revisies. 

Ik lever vertalingen die uw doelgroep aanspreken. Misschien hebt u zelf al enkele teksten vertaald en zoekt u nu naar een professionele revisor? Of u nu vertalingen nodig hebt voor uw website, persberichten, technische documentatie, social media posts of handleidingen – ik sta graag voor u klaar.

Vanuit mijn kantoor in de regio Frankfurt verzorg ik vertalingen voor klanten in de EU, met name naar Nederland, België, Oostenrijk en Duitsland. Als freelance vertaalster werk ik ook voor andere vertaalbureaus in Duitsland, Nederland en België. Mocht u uw teksten nog in andere talen nodig hebben als Duits, laat het dan weten.

Duitse vertalingen

Menselijke vertalingen

In de taalrichtingen:

  • Nederlands -> Duits
  • Duits -> Nederlands
  • Engels -> Duits
  • Engels -> Nederlands
De bestanden worden in CAT-Software MemoQ of SDL Trados Studio bewerkt.
text-file-font.png

Correcties & Revisies

Bij correctielezen gaat het om:

  • juiste spelling, grammatica en interpunctie
  • correcte inhoudelijke vertaling van de bron
  • lokaliseren
  • juiste volgorde en syntax
  • Post-Editing van machinevertalingen (MTPE)
rawpixel-557123-unsplash.jpg

Praktijktests

Teksten kunnen finaal worden getest op:

  • schermen & displays
  • apparaten & devices
  • interfaces
  • mediasystemen
  • software & toepassingen

Vertaaldiensten

Menselijke vertalingen

Opdat uw vertalingen zich in tijden van AI ook „menselijk“ lezen en aanvoelen, worden de teksten handmatig vertaald. Vooral wanneer u uw klanten direct wilt aanspreken, is een menselijke vertaler altijd de beste optie. 

Het gebruik van een CAT-Software (Computer Aided Translation) zorgt voor consistentie en kwaliteit – denk hierbij aan vaste begrippenlijsten of delen uit eerder vertaalde teksten). Er wordt niets dubbel vertaald en dus ook niets dubbel afgerekend – dit spaart tijd en kosten. 

Die kosten voor een vertaling liggen tussen 10 en 14 cent per bronwoord (excl. btw), afhankelijk van de moeilijkheidsgraad en levertermijn. Het minimumtarief is 35 € per opdracht (excl. btw). Na doorzicht van de bestanden krijgt u van mij een offerte met leverdatum toegestuurd.

Correctiediensten

Waar gaat het bij correctielezen om?

Bij het corrigeren van vertalingen gaat het uiteraard om de juiste spelling, grammatica en interpunctie. Is de tekst volledig vertaald en klopt de feitelijke inhoud zoals cijfers, namen en adressen met de brontekst?  Moet de tekst op doelgroepen in andere landen aangepast oftewel gelokaliseerd worden?

In het Nederlands zij de kommaregels over het algemeen wat minder streng dan in het Duits. Een ontbrekende komma in de Duitse taal telt als een echte taalfout, net als een vergeten hoofdletter. 

Voor het corrigeren van teksten worden tussen 2 en 4 cent per bronwoord berekend of een uurtarief. Voor Post-Editing bereken ik andere woordprijzen. Het minimumtarief is 35 € per opdracht (excl. btw).

Praktijktests

Uitvoeren van praktijktests

Vertalingen moeten over het algemeen ook visueel overtuigen, bijv. in displays of apps. Vaak is er maar weinig plaats en die moet goed benut worden. In dit geval moeten de vertaalde teksten kort maar toch duidelijk geformuleerd worden.

Het testen van vertalingen op het eindproduct, zoals in mediasystemen van auto’s, apps of andere displays is tegenwoordig een belangrijke stap in de productontwikkeling. Als klant wil men zich immers niet lopen ergeren over foutieve of onduidelijke aanwijzingen en hulpteksten in een systeem of app.

Het finale testen van producten of systemen wordt meestal op de klantlocatie doorgevoerd. Hiervoor worden dag- of uurtarieven berekend plus reiskosten. 

Over mij

Sinds vele decennia is het werken met vreemde talen en verschillende nationaliteiten is mijn passie. 

Sinds 2007 werk ik als freelance vertaler en corrector in de Nederlandse en Duitse taal voor klanten en vertaalbureaus in Europa.

Ik ben gespecialiseerd in het vertalen en proeflezen van handleidingen, technische documentatie, commerciële teksten, websites, webwinkels en mediasystemen. Mijn belangrijkste vakgebieden zijn automotive, consumentenelektronica, cultuur en stadsmarketing.

Meer informatie over mij kunt u vinden op Xing, LinkedIn oder Proz.

Vragen?

Neem contact op via:
hallo@vanschelven.de